A repository of social and political commentaries, literary attempts in Ilokano and English. This includes notes on daily occurrences and quotations and sayings. "Abel" is the IIokano term for tapestry or woven cloth. The term tried to capture the contents of the blog.
Thursday, January 27, 2011
Dagiti Sirmata iti Isusuknal/Visions in Visit to The Holy Place
Ti mannaniw isuratna ti makitana:/The poet writes what he sees:
Ti dayag ti taaw iti agsapa/The splendor of the morning sea
Ti tarnaw ti langit iti aglikig/The luminosity of the sun at noontime
Uray ti pannakaaradas ti kadaratan/Even the rape of the sandy shore
Idi arinunos ti gikaw a bulan./In the last days of the blood moon.
Dagiti balikasna isuda ti basingkawel/His words compose the politics of truth he is looking for.
Ti kinapudno a birbirokenna.
Ti amiris isu ti kararuana:agarasaas/Analysis is his soul: whisper
Dagiti babassit a dalluyon nga agpaigid/ The small waves coming to shore
Kasla agsasaibbekda, ulit-ulitenda/As if moaning, repeating
Nagpaingan ni Lienada? Apay a napukawna/Where has Lienada gone? Why did he lose
Ti karabukobna/his voice
Iti aldaw a pannakasuotna?/That day of trial?
Wen, daydiay, kasla nangngegko a nagsao/Yes, that's it, as if I heard
Ti Namunganayan iti tugawna a landok./The Initiator sitting on his iron chair.
Makitak laeng iti mata ti isipko/In the mind's eye I can only see
Ti adu a pakabuklan ti adu a baton-lagip/The many narratives of many memories
A binayby-anda a patta idiay Susuan./In the abandoned half-finished Susuan edifice
Ket igupennak lattan ti dap-ayan./ And the platform swallowed me
Sumgarak manen ta daytoy ti samiweng./I cringed again because this is the song
Agsayukmuak iti bugas ti gumilaweng./I cry in the essence of the sweet scribe sounds
Ditoy ti taeng ni mannaniw ken amin/This is the house of the poet and all
A bugi dagiti nagpuypuyatanna?/The pregnancies of sleepless nights?
Koma, inwingiwing ti Namunganayan,/A hope it was, said the Initiator, swinging his head.
Ngem diak ammo no agsubli ni Lienada*/But how would I know Lienada comes again.
Ket kinunak iti kaunggak: Diak maibabawi/And deep inside: I can't deny
Isuda ken Ariel ti karimatan a bituen/He and Ariel are the brightest stars
Ti panawenda, ngem natnag iti guyod-sulisog/In their time, but he strayed into temptation
Ket nagsarwa iti saan a mabilang a kinaulbod./And vomited a million lies.
Birokem ti natbag a timekmo/Search for your clear voice
Ibayogmo koma ti kinapudno./Raise high the banner of truth
Ugasam, Lienada, ti ngiwatmo iti apgad/Wash your mouth, Lienada/ with the salt water
Ti napudaw a kadaratan idiay Susuan./Of the white sands of Susuan.
*a sort of a pun on the English word (lie) and the Spanish (nada), which is to say, it expresses the writer's article of faith: lie not or in plain language: do not lie, don't be a liar
the English translation pales in comparison to the Ilokano version.
Published in the July 11, 2005 issue of Bannawag, the Ilokano weekly magazine.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment