Today Arrives The News About The Fall of Doloroso Dans
1.
it's a wet morning, but a promise
of sun lingers on the glass panes.
the room is too small for these
public men dissecting omissions
of the boss now gone to nowhere
to celebrate alone his fall. (was it
the absent magazine message
that triggered his disaster?) we are
like conspirators revising the plot
in some alleyways dark with hate
and violence: a, brutuses recreating
caesar's gory death. no matter. the
joy is ours now and we shall jot
in our diaries this day of victory.
2.
basil valdez on tape wails out a song
of love sans end, (requiem to a dead
rat?) the waxed floor is littered with
crumpled tissue papers and cigarette
butts. the rubbish can wait, sings
the janitor baring a set of tattered teeth
as he joins in the banter and the laughter
(ha-ha-ha, the fetters broken?)
3.
indeed, this people's domain needs
cleansing cream, new manners, new
minds that, in pursuit of the sun, shall burn
the night with liquid fire of gods and high
ambitions. no more ruins to tread
this mid-noon of our separate lives:
swan song has been sung and the recorder
is broken forever. (did he not know, did
not the cabal that fed him with parables of
lies hear the funeral songs of gentle souls?)
4.
the typewriters are silent, the whir
of electric fans lost in the cacophony
of sounds. like cattle loosed from a coral,
we excite the air and our voices reveal
kinship with roman assassins. no matter: this
joy is ours now. permit us these stupidities
for just this day for soon our ship shall move
again and blaring trumpets shall in distant
shores announce our arrival.
SIAK
Siak ti sagibsib:
Ti nakabutbuteng a sampaga
Ti umuna a Basol.
Siak ti nagulib:
Ti nangdarugsoy
Iti lubong
Iti gura
Iti lua,
Siak ti napaidam:
Ti nangilemmeng
Iti katawa
Iti isem.
Siak ti Judas:
Ti nangakas iti manto
Ti Panagtalekna kaniak.
Siak pay ti Longhinos:
Ti nangbriat
Iti bakrangna.
Ket pimsuak ti Darana
Ket pinugsatko ti Angesna.
Kasano nga ugasak
Ti bagik, ti kararua
Tapno isarangko ti rupak?
Lettatenyo ti paragpagko.
Derderenyo ti laslasagko
Ngem uray kasano.
Uray patapokendak
Agbitinto latta
Ti lua.
Ti dung-aw
Ta inaramatyo
Ti igam
Ti sipnget.
Ania ti pangdayas
Iti basol ti lubong?
Ania ti pangikkat
Iti langeb
Dagiti saibbek?
Datayo met laeng
Ti krus.
Datayo met laeng
Ti Suno
Ti kalbario.
*Anthology of Ilokano and English poems with introduction written by Dr. Aurelio Solver Agcaoili, director of the Ilokano program of the University of Hawaii at Manoa.
A repository of social and political commentaries, literary attempts in Ilokano and English. This includes notes on daily occurrences and quotations and sayings. "Abel" is the IIokano term for tapestry or woven cloth. The term tried to capture the contents of the blog.
Sunday, August 30, 2015
Friday, August 28, 2015
DUNG-AW 1*
ti sallapingaw agtayab
uray no matnag met
ammo ti nakatugaw iti trono
ammona amin
ngem apay a saan nga agkuti
idinto a madayyegen
daga dagiti agpalpalama
daga dagiti tagabu
daga dagiti mananggundaway
daga dagiti aglablabonan
daga dagiti mabisbisinan
daga dagiti maidaddadanes
daga dagiti balangkantis
daga dagiti balimbing
daga dagiti loyalista
daga dagiti korista
daga dagiti komunista
daga dagiti demokratiko
daga dagiti aktibista
daga dagiti huramentado
daga dagiti politiko
daga dagiti mestiso
daga dagiti bago
daga dagiti nagabito
(a masansan a bumaba
iti pulpito)
daga dagiti nadulpet
ay, ti telon ti anarkia
ay, ti telon bumabbaba
ay, ti telon lumabbaga
(ama, kaasiannakami
ama, talliawennakami)
piman ti sallapingaw
piman nga agkatangkatang
iti tangatang
ay, ti aligagaw
ay, ti tabbaaw
ay, ti sennaay
ay, ti am-amangaw
dinto agsardeng
ay, dinto agsardeng
agingga nga isu
nga agpampanunot
sipatenna't mugingna
ay, ti telon bumabbaba
ay, ti telon lumabbaga
(ama, kaasiannakami
ama, talliawennakami)
piman ti sallapingaw
piman nga agkatangkatang
iti tangatang
ay, ti aligagaw
ay, ti tabbaaw
ay, ti sennaay
ay, ti am-amangaw
dinto agsardeng
ay, dinto agsardeng
agingga nga isu
nga agpampanunot
sipatenna't mugingna
pagallabatenna't pispisna
ket tumakder
iti nagtugawanna
ngem inton isuda a nagbandera
aramidenda nga armas
dagiti iggemda?
ket tumakder
iti nagtugawanna
ngem inton isuda a nagbandera
aramidenda nga armas
dagiti iggemda?
*Nairaman iti "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger", antolohia dagiti dandaniw nga Ilokano ken Ingles a putar ni Peter La. Julian, mannurat ken periodista. Adda introduksion nga insurat ni Apo Aurelio Solver Agcaoili, coordinator of the Ilokano program of the University of Hawaii at Manoa.
Sunday, August 23, 2015
RESURRECCION
Ilokano fiction by PETER LA. JULIAN
You and your cousin were walking down a narrow village path. You were in colored cotton dress, a woven basket full of green mangoes on your head.
It was late in the afternoon and the sun was behind the trees in the hill where you picked the tropical fruits.
"Darasem, darasem, amangan no masalamaannata ida, " your 10-year old voice cracked when Helen fell behind by several steps. She, too, was carrying a basket full of mangoes. You could hear her inhaling and exhaling as she struggled with her load
You were in a hurry and now and then you looked back. You were alert to the sounds from the clump of bamboos that line the narrow path.
Your breaths were heavy even as you egged on Helen to walk faster. The nipa hut you have evacuated two weeks ago was still half a kilometer away.
Japanese soldiers had arrived in town and made their headquarters at the Central Elementary School in the poblacion. The garrison has deployed patrols of two or three soldiers in khaki uniform in the major streets and in the countryside.
It is them that you and your cousin were avoiding to encounter. These soldiers with sabers carried guns were known to be brutal and you were not sure those sakang who raped women were kind to young girls like you.
Months earlier in Manila, a radio operator from Laoag who worked at Mackay Radio and Telegraph in Binondo received news for the wire services about the Japanese attack on Pearl Harbor in Honolulu on December 7, 1941. Soon after, the Japanese Imperial forces were in Manila and the provinces.
Suddenly, in the distance at the bend of the road, you saw shadows of the dreaded kempeitai. They have seen you and they were running toward you, and you turned back and embraced your cousin and you both cried and screamed and screamed. (Adda tuloyna)
You and your cousin were walking down a narrow village path. You were in colored cotton dress, a woven basket full of green mangoes on your head.
It was late in the afternoon and the sun was behind the trees in the hill where you picked the tropical fruits.
"Darasem, darasem, amangan no masalamaannata ida, " your 10-year old voice cracked when Helen fell behind by several steps. She, too, was carrying a basket full of mangoes. You could hear her inhaling and exhaling as she struggled with her load
You were in a hurry and now and then you looked back. You were alert to the sounds from the clump of bamboos that line the narrow path.
Your breaths were heavy even as you egged on Helen to walk faster. The nipa hut you have evacuated two weeks ago was still half a kilometer away.
Japanese soldiers had arrived in town and made their headquarters at the Central Elementary School in the poblacion. The garrison has deployed patrols of two or three soldiers in khaki uniform in the major streets and in the countryside.
It is them that you and your cousin were avoiding to encounter. These soldiers with sabers carried guns were known to be brutal and you were not sure those sakang who raped women were kind to young girls like you.
Months earlier in Manila, a radio operator from Laoag who worked at Mackay Radio and Telegraph in Binondo received news for the wire services about the Japanese attack on Pearl Harbor in Honolulu on December 7, 1941. Soon after, the Japanese Imperial forces were in Manila and the provinces.
Suddenly, in the distance at the bend of the road, you saw shadows of the dreaded kempeitai. They have seen you and they were running toward you, and you turned back and embraced your cousin and you both cried and screamed and screamed. (Adda tuloyna)
Friday, August 21, 2015
WANDERLUST*
1.
This looking for the pot of gold, this looking
For the rich gentleman, this looking for the young
Years in Darayday, Santa Maria, Gabu, Daurao
This looking for another shore, another home
Is it looking for what is not there?
2.
In Honolulu, did the sun rise in the west?
Did you see the full moon at noon? Or did you look
for the bitchy word
Or was it Baguio's naked shadow in the garbage dump
at a backstreet in Waimanalo?
Was the ghost at Helekulani on the beach in Waikiki
a memory of the white sands in Saud in Pagudpud?
3.
What did you say to him-- the huge Polynesian in rumpled
coat-- who begged for a dollar
As you stepped out of Dimsun after gorging on noodles
in the late hour?
Or did you see the grease man stretching his arms for alms
On the pavement beside the church along Quezon Boulevard?
(Did you bar-hopped with your buddies from the old country?
Where were you? The Honda Civic waited for you near
a lamppost until the moon closed its ancient eyes in Keolu.)
4.
And what did you say to her who greeted you, a smile breaking
Her Oriental face, as you jabbed at eggplants, okra and ampalaya
Among Asian greens at Dong Phoung's Texas grocery store?
Did she make-believe you were the cousin lost in the Tet offensive?
It was a day the word was made flesh and you laughed teary-eyed
As she babbled on, her strong verbs galloping like wild horses
from the great plains of Amarillo to San Francisco by the bay.
5.
Jot down anything that comes to mind, says Rickly Lee, echoing
Julia Campbell the American writer.
So what did you write in 15 minutes on the three-ruled pads?
Nothing. Silence has afflicted the brown brains--the poet is dead
In the vast wonderlands --and death is interred among the bones
of dried words.
6.
The TV was on, and the hairy bad man was cursing, son of a bitch,
we are in terrible danger, damn it, damn it. And the wife was lying
Flat on her back on the bed, her eyes covered with round slices
of cucumber fruit.
In the east room by the window, Juanjuan was by his lonesome Playing Cordillera lullaby on his green-painted bamboo flute.
7.
No more are the snows under the pinewoods, oakwoods
And so are the icy mornings and cold evenings at Medi-park
Where dwell a thousand white ducks and flying multi-colored geese
Now agitated as the black man throws bird food upon the water.
8.
Stop it! Stop it! Was the Caucasian lady in red jogging pants screaming?
Was she terrified at the camera aimed at a grove of pine trees
she was passing by?
Or did you hear a hound dog barking in nightmarish dreams?
Or are you again counting the stars in Sagada, multiplying your
sorrows seeing the bathers in the polluted waters of Pasig?
9.
Whatever, my friend, arise from the bench, and walk again
the narrow path home where waits the New York Times' best-seller.
It is a must read tonight while brown men toil, their hue turning Bloody red in the sun in the sad country of shattered windows
and broken dreams.
* Included in the expanded edition of the anthology of Ilokano and English poems, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger."
This looking for the pot of gold, this looking
For the rich gentleman, this looking for the young
Years in Darayday, Santa Maria, Gabu, Daurao
This looking for another shore, another home
Is it looking for what is not there?
2.
In Honolulu, did the sun rise in the west?
Did you see the full moon at noon? Or did you look
for the bitchy word
Or was it Baguio's naked shadow in the garbage dump
at a backstreet in Waimanalo?
Was the ghost at Helekulani on the beach in Waikiki
a memory of the white sands in Saud in Pagudpud?
3.
What did you say to him-- the huge Polynesian in rumpled
coat-- who begged for a dollar
As you stepped out of Dimsun after gorging on noodles
in the late hour?
Or did you see the grease man stretching his arms for alms
On the pavement beside the church along Quezon Boulevard?
(Did you bar-hopped with your buddies from the old country?
Where were you? The Honda Civic waited for you near
a lamppost until the moon closed its ancient eyes in Keolu.)
4.
And what did you say to her who greeted you, a smile breaking
Her Oriental face, as you jabbed at eggplants, okra and ampalaya
Among Asian greens at Dong Phoung's Texas grocery store?
Did she make-believe you were the cousin lost in the Tet offensive?
It was a day the word was made flesh and you laughed teary-eyed
As she babbled on, her strong verbs galloping like wild horses
from the great plains of Amarillo to San Francisco by the bay.
5.
Jot down anything that comes to mind, says Rickly Lee, echoing
Julia Campbell the American writer.
So what did you write in 15 minutes on the three-ruled pads?
Nothing. Silence has afflicted the brown brains--the poet is dead
In the vast wonderlands --and death is interred among the bones
of dried words.
6.
The TV was on, and the hairy bad man was cursing, son of a bitch,
we are in terrible danger, damn it, damn it. And the wife was lying
Flat on her back on the bed, her eyes covered with round slices
of cucumber fruit.
In the east room by the window, Juanjuan was by his lonesome Playing Cordillera lullaby on his green-painted bamboo flute.
7.
No more are the snows under the pinewoods, oakwoods
And so are the icy mornings and cold evenings at Medi-park
Where dwell a thousand white ducks and flying multi-colored geese
Now agitated as the black man throws bird food upon the water.
8.
Stop it! Stop it! Was the Caucasian lady in red jogging pants screaming?
Was she terrified at the camera aimed at a grove of pine trees
she was passing by?
Or did you hear a hound dog barking in nightmarish dreams?
Or are you again counting the stars in Sagada, multiplying your
sorrows seeing the bathers in the polluted waters of Pasig?
9.
Whatever, my friend, arise from the bench, and walk again
the narrow path home where waits the New York Times' best-seller.
It is a must read tonight while brown men toil, their hue turning Bloody red in the sun in the sad country of shattered windows
and broken dreams.
* Included in the expanded edition of the anthology of Ilokano and English poems, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger."
Last Mass Pinoy Migration and the last of the sakadas (inset) in Hawaii |
Tuesday, August 18, 2015
IN THE TIME OF THE HOLOCAUST*
*This is the final version of the poem included in the anthology of Ilokano and English poems, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger," with introduction by Dr. Aurelio Solver Agcaoili of the University of Hawaii at Manoa.
(after reading "The Road" by Cormac McCarthy)
go to another country
where the moon is a meandering river
the sun a flight of birds in a sky of utmost blue
it is a season when papayas are in bloom
but the tree is a barren woman in the spring
of her life--gone are the stars in her eyes
it is a season of harvest, but the farmer, crying
in the shed, is at rest--his work animal
has long been dead
an old man is walking on the beach
strewn with ashes and burnt fish
it is sunset, but the voices of urchins are muffled
the landscape is bereft of sound and life
it was a year without the typhoons and the rains
and death is alive in the silence
where once stood the green forest
go to another country
where the sun rises in the west
and the moon weeps at sunrise.
and we? we shall search the ruined cathedrals
comb the mountain city that perished in flames
and finding none, we shall descend to the grand
canyons of memories.
Monday, August 17, 2015
DUNG-AW III/LAMENTATION III*
during the reign of the wife whose husband was gunned down at the tarmac
Lagipen ti koro iti kanta ti taga-Cabagan:
Alejandro, Ferrer, Olalia,
Lota, Aquino, Karingal.
Iraman iti listaan daydi diputado
a Puzon nga i-Cagayan.
Awan pilien ti kumpay--
Sinno pay ngata ti isarunoda?
Agkaiwara't tanem ti pungtot.
Natingra man ti nailimog a dara
Dagiti karayan a nagpartianda.
Ay, nuang ngata ketdi
dagiti ngurongorenda!
Mano pay nga annak ken inna
dagiti ulilaenda?
Masarakan kadi krokis idiay Nicaragua?
Chile? El Salvador? Argentina?
Indonesia? Vietnam? China?
Wenno idiay Cambodia?
Wenno ukagen ti daan a kasuratan:
Agpagungganto dagiti danapeg,
Garaigi dagiti kabalio ti hustisia
Ta ikaro ti pagilian
Ti adu a pannakikamalalana.
Iti panawen ti adu a mangiturong,
Di mabilang a rienda, sekseken ti sungbat
Kadagiti sao nga ubbaw, tabbaaw
Ken am-amangaw?
Ikallatik ti samiweng a kinantada idi iti edsa:
"Ilik a baludda, anian a pannakadusa
Arapaapko a naan-anay a siwawayaka."
*Nairaman iti napabaro nga edision ti antolohia dagiti dandaniw nga Ilokano ken Ingles,"Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again Stranger." With introduction by Dr. Aurelio Solver Agcaoili, director of the Ilokano program of the University of Hawaii at Manoa. The author of the collection, Peter La. Julian, and Dr. Agcaoili originally came from Laoag City in Northern Philippines
Sunday, August 16, 2015
DUNG-AW II*
Parparipirip kadagiti kurkuranges
Dagiti testamento iti tammidaw ti kararua
Iti panawen dagiti dakes nga angin
Kadagiti basingkawel a dominado ti bileg
Nga adda bagyo uray awan ti bagyo,
Dagidi imkis iti sipnget agipatakderda met
Piman kadagiti baton-lagip ti kinarukopda.
Pinuoranda pati dagiti templo a binangonda
Idinto nga isudan ti agbasakbasak iti daga.
Pinanawanda dagiti sirmata ken bang-i
Ken langto dagiti birhen nga agsapa,
Saandan nga ammo ti sang-aw ti temtem,
Nalipatandan ti makabiag a dayag ti malem.
Adda idadanon iti nagkurosan, agtuloyto
Pannakaikur-it dagiti napasamak ti kalsada
Uray mabalinto latta nga umel dagiti libro
Iti rikna ken panunotda idiay Sarrat, Batac,
Laoag ken uray idiay Pikit ken Victoria,
Agsisimparat met ti historia:
Iti laksid ti amin, dagiti bannuar isuda dagiti
Nagbati a nanggamulo iti daga, dagiti bannuar
Kinnan dagiti igges dagiti mortal a sakada.
Isuda a nangiturong iti rienda, adda met napintas
A balikas a maagsaw kadagiti pinutarda.
Anansata, mabaliwanto a masisip met dagiti sirib
Iti agnanayon a kopa, uray apagbiit la a mapukaw
Ti waw ken pagungganda, ngem ti nasaksian
ti kararua
Maysa a daniw, nalagda dagiti nginabrasna,
Ta isu ti pagaw a pimmanaw idi simmiplag ti allawig,
Saan a mabilang nga am-amangaw.
*Included in the anthology of Ilokano and English poems, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger," with introduction by Dr. Aurelio Solver Agcaoili, coordinator of the Ilokano program at the University of Hawaii at Manoa.
"There is a great deal of un-mapped country within us which would have to be taken into account in an explanation of our gusts and storms."--George Elliot
Dagiti testamento iti tammidaw ti kararua
Iti panawen dagiti dakes nga angin
Kadagiti basingkawel a dominado ti bileg
Nga adda bagyo uray awan ti bagyo,
Dagidi imkis iti sipnget agipatakderda met
Piman kadagiti baton-lagip ti kinarukopda.
Pinuoranda pati dagiti templo a binangonda
Idinto nga isudan ti agbasakbasak iti daga.
Pinanawanda dagiti sirmata ken bang-i
Ken langto dagiti birhen nga agsapa,
Saandan nga ammo ti sang-aw ti temtem,
Nalipatandan ti makabiag a dayag ti malem.
Adda idadanon iti nagkurosan, agtuloyto
Pannakaikur-it dagiti napasamak ti kalsada
Uray mabalinto latta nga umel dagiti libro
Iti rikna ken panunotda idiay Sarrat, Batac,
Laoag ken uray idiay Pikit ken Victoria,
Agsisimparat met ti historia:
Iti laksid ti amin, dagiti bannuar isuda dagiti
Nagbati a nanggamulo iti daga, dagiti bannuar
Kinnan dagiti igges dagiti mortal a sakada.
Isuda a nangiturong iti rienda, adda met napintas
A balikas a maagsaw kadagiti pinutarda.
Anansata, mabaliwanto a masisip met dagiti sirib
Iti agnanayon a kopa, uray apagbiit la a mapukaw
Ti waw ken pagungganda, ngem ti nasaksian
ti kararua
Maysa a daniw, nalagda dagiti nginabrasna,
Ta isu ti pagaw a pimmanaw idi simmiplag ti allawig,
Saan a mabilang nga am-amangaw.
*Included in the anthology of Ilokano and English poems, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger," with introduction by Dr. Aurelio Solver Agcaoili, coordinator of the Ilokano program at the University of Hawaii at Manoa.
"There is a great deal of un-mapped country within us which would have to be taken into account in an explanation of our gusts and storms."--George Elliot
Friday, August 14, 2015
FILIPINO SUNDAY CATHOLICS*
The Padsan River and Gilbert Bridge in Laoag City, Northern Philippines |
in the hometown church
are no more than hagglers
in the marketplace while
God's messenger
wastes away his voice
over a defective microphone.
In the river not faraway
the driftwood, half-sunked in the sand,
preaches to croaking frogs hugging
moss-covered stones.
The Eternal also lives
in the flowing water
in this massive bridge
in those mist-shrouded mountains
and beyond.
*Included in the poetry anthology, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger" with introduction by Dr. Aurelio Solver Agcaoili of the University of Hawaii at Manoa
MENTAL CHANGE
Mental change can take a lot of time, or as little as an hour, according to sports psychologist Jarrod Spencer. He explains that when we "hate" something, it is because we are threatened by it--physically, socially or emotionally--and there is likely a trauma tied to it.
Confronting this trauma, he said, is through the amygdala, a part of the brain that plays a great role in the processing emotions. Needless to say, this "hate" and fear can be eliminated in an hour or more.
THE ILOKANO MACHISMO
There is in the male Ilokano psyche a kind of brinkmanship that prompts him to do and enforce, no matter what happens, what he believes is right and proper. He may die for this kind of faith, but for him, "surrender" is not an option and the word is not in his vocabulary. A kind of machismo or a code of honor that the Ilokano male says what he means and means what he says and he can say it mean, so to speak, under certain circumstances.
This characterizes the so-called Ilokano "malalaki" who easily takes umbrage on a negative comment against his manhood.The prefix "ma" indicates a virile, macho man ("lalaki") who never runs from a fight.
There is a danger zone in confrontation and the Ilokano male is not unaware of it.
Quotes:
"I could tell you my adventures--beginning from this morning," said Alice a little timidly: "but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then."--quoted by Lewis Carroll
"Oh, to be alive in such an age when miracles are everywhere and every inch of common air throbs a tremendous prophecy of greater marvels yet to be."--Angel Morgan, from "The Hour Has Come," a war poem.
Sunday, August 9, 2015
THE POET AS A CRIMINAL
The Poet as a Heavenly Criminal? Comment also applicable to Ilokano Literary Ayatollahs?
In his introduction to "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger," an anthology of Ilokano and English poems, the Ilokano writer-activist, Dr. Aurelio Solver Agcaoili said that a poem is a heavenly crime (creation). Dr. Agcaoili was citing a critique by David M' Guss of "The Selected Poetry of Vicente Huidobro," He went on to say that the "poet is a heavenly criminal."
Why is this so? What is the crime committed by the poet? Dr. Agcaoili, coordinator of the Ilokano program of the University of Hawaii at Manoa offers this explanation, thus: "Ti krimen ti mannaniw ket ti panagaramatna kadagiti disidente a balikas a kas mangibabaet kadagiti disidente nga idea iti isipna, disidente nga isipna nga aggubuay iti aktivo a respondena iti aginaldaw a karit ti kinaawan hustisia. Ti krimen ti mannaniw ket ti pananglatigona iti wagas nga awanan buteng kadagiti napalangguad nga addaan iti bassit-usit a poder, dagiti napalangguad a di makaamo iti justo a kaibatogan ti bileg nga adda kadakuada."
*Going, going, going toward the setting sun, not coming back
The ending of most of old Western movies has this cowboy on his horse riding toward the setting sun. It means that the conflict in the story has been resolved and the hero has killed or defeated his enemies, the good triumphing over evil.
The film's final scene is also a metaphor for the final years of a man's life when his activities slowdown and minimized and he waits for the cross to the Great Beyond. In the interim, can man hold on and reinvent himself and become new again, in spirit, maybe and pursue other interests?
Yes, said the inspiration leader!
Any which way?
Try and try, and try. The most difficult part of an undertaking is making the first step. Once you've done it, " it is one thing leading to another."
*On Philippine Cult's Financial Mess
Named after the Redeemer, the religious group's corrupt practices have been exposed by an expelled member who was kidnapped along with his family. The Messiah/Christ must be turning in his grave, saying,"Why did they use my name in vain, desecrating it by selling it to Philippine politicians during election time? Why did they use the money and the ikapu of their poverty-stricken flock for the purchase of the ministers' $202-million Airbus and the construction of the $200-million Philippine Arena and mansions of their leaders?"
,
In his introduction to "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger," an anthology of Ilokano and English poems, the Ilokano writer-activist, Dr. Aurelio Solver Agcaoili said that a poem is a heavenly crime (creation). Dr. Agcaoili was citing a critique by David M' Guss of "The Selected Poetry of Vicente Huidobro," He went on to say that the "poet is a heavenly criminal."
Why is this so? What is the crime committed by the poet? Dr. Agcaoili, coordinator of the Ilokano program of the University of Hawaii at Manoa offers this explanation, thus: "Ti krimen ti mannaniw ket ti panagaramatna kadagiti disidente a balikas a kas mangibabaet kadagiti disidente nga idea iti isipna, disidente nga isipna nga aggubuay iti aktivo a respondena iti aginaldaw a karit ti kinaawan hustisia. Ti krimen ti mannaniw ket ti pananglatigona iti wagas nga awanan buteng kadagiti napalangguad nga addaan iti bassit-usit a poder, dagiti napalangguad a di makaamo iti justo a kaibatogan ti bileg nga adda kadakuada."
*Going, going, going toward the setting sun, not coming back
The ending of most of old Western movies has this cowboy on his horse riding toward the setting sun. It means that the conflict in the story has been resolved and the hero has killed or defeated his enemies, the good triumphing over evil.
The film's final scene is also a metaphor for the final years of a man's life when his activities slowdown and minimized and he waits for the cross to the Great Beyond. In the interim, can man hold on and reinvent himself and become new again, in spirit, maybe and pursue other interests?
Yes, said the inspiration leader!
Any which way?
Try and try, and try. The most difficult part of an undertaking is making the first step. Once you've done it, " it is one thing leading to another."
*On Philippine Cult's Financial Mess
Named after the Redeemer, the religious group's corrupt practices have been exposed by an expelled member who was kidnapped along with his family. The Messiah/Christ must be turning in his grave, saying,"Why did they use my name in vain, desecrating it by selling it to Philippine politicians during election time? Why did they use the money and the ikapu of their poverty-stricken flock for the purchase of the ministers' $202-million Airbus and the construction of the $200-million Philippine Arena and mansions of their leaders?"
,
Tuesday, August 4, 2015
POEMS IN "UMAYKA MANEN, GANGGANNAET/COME AGAIN, STRANGER"
RAVENNA
Gapu ta malagipko ti nalabaga a rosas
Maminribu a matayak kadagiti alimbasag
Ti parbangon.
Diak ammo ti nagpaingan 'di pagaw
Dagullitek ti magna iti nasipnget a pasilio
Ngem makaalliaw ti arimbangaw ken dung-aw.
Yunnoyko iti sallukob ti sardam, Agsublika,
Ravenna, awanen ti bagyo: nalangton ti karuotan
Kadagiti minuyongan.
Kasla tudo ti panagtinnag ti lua
Iti patakder-arapaap iti kadaratan: Di agrupsa
Dagiti lagip iti kayanga a pimmusay.
Agdaranudor ti init, aginit ti bulan
Dara dagiti lua-dagensen nga agbayakabak.
Rurog dagiti agkankanta iti kannag.
Umayka, Ravenna, limneden ti bulan.
Malamminakon, awanen dagiti agsasala.
Nalamiisen dagitoy mailiw nga ima.
TI SUNGBAT
Agtulid latta dagiti lua ta ti lubong
Adda dagiti sakana iti daga.
Limmasattayo kadagiti siit-siitan a dana
Iti napuskol nga angep ti tiempo
Ket dagiti tugot agturongda
Iti garangugong ti pakadadaelan.
(Agtatakdertayo iti rabaw dagti rebba
Ken reggaay ti adu a sibilisasion.)
Isu met laeng a rupa
Ay, isu met laeng a rupa, ti masabattayo
Iti agmatuon, nabannog, napaksuyan.
Ayan ti agdan ti init?
Bay-an a malayus dagiti kalsada ti Rama
Bay-an a dung-awan dagiti babbai
Dagiti annak a pinanawanda.
Sadanto la agsardeng no agsublida
Kadagiti dimmapo a daniw ti historia.
Agtulid latta ti lua ta ti lubong
Sipaparnged dagiti sakana iti daga.
"Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger" is a new edition of the anthology of poems in Ilokano and English with introduction written by Dr. Aurelio Solver Agcaoili of the University of Hawaii at Manoa. A native of Laoag City in Ilocos Norte in the Philippines, Dr. Agcaoili is the coordinator of the Ilokano program of UH.
Subscribe to:
Posts (Atom)