A repository of social and political commentaries, literary attempts in Ilokano and English. This includes notes on daily occurrences and quotations and sayings. "Abel" is the IIokano term for tapestry or woven cloth. The term tried to capture the contents of the blog.
Sunday, June 29, 2014
FORGIVE AND FORGET
"Unload your baggage--forgive and forget."--Prescy Bermudez, Ilokano writer, citing part of a homily of their parish priest in the Catholic Church of San Manuel, Pangasinan, Philippines.
We have unloaded many times, have forgiven many times. But the mind is not a blackboard-- you write something on it, erase it and it is no longer there. Can we say, can we say, we outgrow painful incidents, hurtful swords, learn from them and morph into better persons in the image of the unseen Spirit?
Friday, June 27, 2014
LOSING THE CASE AGAINST THE LOOTERS OF PHILIPPINE TAXPAYERS' MONEY?
A Philippine daily newspaper reported that the case against a popular senator who allegedly pocketed close to P300-million in "kickbacks"may be defective and may be dismissed. That is, if they amended the original complaint against the accused.
Will Sen. Ramon "Bong" Revilla, Jr. get away with the crime because of the apparent gaff of government prosecutors? Fortunately, the court denied their motion.
*****The blogger's farewell comment:
The separation from an Ilokano writers' organization had something to do with greed, money, subterfuge and sex. How true? That's the way it was; the blogger is a journalist and knows whereof he speaks.
There will be more comments.
Will Sen. Ramon "Bong" Revilla, Jr. get away with the crime because of the apparent gaff of government prosecutors? Fortunately, the court denied their motion.
*****The blogger's farewell comment:
The separation from an Ilokano writers' organization had something to do with greed, money, subterfuge and sex. How true? That's the way it was; the blogger is a journalist and knows whereof he speaks.
There will be more comments.
Wednesday, June 25, 2014
SUDDENLY, IT IS EVENING
The room is wide
this morning
as wide as your pain
somewhere in a corner
of remembered remembering.
Where were you when the sea
was bereft of broken beer bottles
and crumpled tin cans?
Last night the rainbowed jukebox
blared your song
while the smoke-filled bar
echoed with drunker laughter
and your epilogue of wasted
years.
It should have been this way---
no, no, no, it could have been that way.
The sun lingering on the glass panes
has now climbed the rooftops.
Remembering is a perfect blade
as sharp as the edge of morning.
Time for you is a dry leaf
on a hot windless day
yet ricebirds must cry
as the pulse of life beats
in the shuffle of many feet
on the stage where the drama
was played.
You remember the innocence
of youth in the old hometown
and suddenly, it is evening.*
*included in the expanded edition of the Ilokano and English poetry anthology, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger," with critical introduction by Dr. Aurelio Solver Agcaoili of the University of Hawaii at Manoa.
this morning
as wide as your pain
somewhere in a corner
of remembered remembering.
Where were you when the sea
was bereft of broken beer bottles
and crumpled tin cans?
Last night the rainbowed jukebox
blared your song
while the smoke-filled bar
echoed with drunker laughter
and your epilogue of wasted
years.
It should have been this way---
no, no, no, it could have been that way.
The sun lingering on the glass panes
has now climbed the rooftops.
Remembering is a perfect blade
as sharp as the edge of morning.
Time for you is a dry leaf
on a hot windless day
yet ricebirds must cry
as the pulse of life beats
in the shuffle of many feet
on the stage where the drama
was played.
You remember the innocence
of youth in the old hometown
and suddenly, it is evening.*
*included in the expanded edition of the Ilokano and English poetry anthology, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger," with critical introduction by Dr. Aurelio Solver Agcaoili of the University of Hawaii at Manoa.
IN YOUR COUNTRY
Where were you when Kabunian raised
his left hand
and decreed blessings
upon the land?
He bestowed a lot of gifts
Many a kingdom he gave away:
Acupan, John Hay, Dole
Isetann, Robinson, Hilton,
William Lines, Stanfilco,
Forbes, Jardin and Davis.
Enclaves that wall you out
Right in the country
Of your birth.
And the native Judas fled
To faraway cities, fleeing
With thirty pieces of silver
Of his harlotry, fleeing
With the fat of the naked
Mountains whose fate
Is sealed like Ipil-Cunig--
They raped her, abandoned her--
At the foothills of Cordillera.
Heady was the drink they gave you
Bitter is the mixture of bile.
The expatriate gods
Are laughing in the inner sanctum
Of their domain.
*Nairaman iti "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger"
Sunday, June 15, 2014
DAGITI SANING-I ITI SIERRA
(Para ken ni Grace Padaca)*
Siasino ngamin ti makalagip
Kadagitoy a bambanti? Dakami
Laeng a lingka ti daga,
Dakami a mangyarado ti bagbagimi
Iti agmatuon idinto nga agkatkatawa
Dagiti agturay iti imeng
Dagiti palasioda iti tangatang
Idiay Manila idiay Baguio
Idiay Tagaytay, idiay ballasiw-taaw.
Siasino ti makalagip kadaydi nasipnget a rabii
Idiay Angadanan ken San Isidro
Idi rinumekda dagiti sagrado
A pangngeddengmi?
(Ay, dagiti natadem a kawwet
Ti basingkawel pinisangpisangda dagiti balota
Iti atiddog a pasilio ti bilegda!)
Kasapulan nga agkantakami
Ngem uray kadagiti bambantay
Saan a mabilang dagiti maligsay
A tarumpingay ket alimbasagenkami
Iti adu a dissuor dagiti barukongmi.
Nalpasen dagiti ublag ken tirtiris
Ta nasarakanmi dagiti timekmi
Ket sangsangkamaysakami a nangyebkas
Kadagiti rabngis dagiti kalinteganmi.
Ita, mabalinmi a panawan dagiti balaymi,
Dagiti agdan iti sanggir dagiti kawayan
Dayyengenmi ngarud ti duayya ti namnama
Ken wayawaya
Ket ti balligim isu met ti samiwengmi.
*Published in the Ilokano magazine, Bannawag. One of the poems of the expanded version of the Ilokano-English anthology, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger" with critical introduction by Dr. Aurelio Solver Agcaoili of the University of Hawaii at Manoa.
Thursday, June 12, 2014
THE RULES-BASED ISLAND STATE
PETER LA. JULIAN
The trains are air-conditioned and are always overcrowded, especially on week-ends, but there is no hustle and bustle, no fear of delays or sudden stops, or a stranger picking your pocket. (Such overcrowding could be attributed to the growing population and the spike of foreign workers, a big number of them Filipino professionals and domestic helpers. The local paper, Straits Times, also noted a squeeze at the malls in Takashima City, The Plaza at Orchard Road, Vivo City and Velocity and even at Compass Point.)
This is also true to their cable cars, some 90 of them running from 6:00 Am to 9:00Pm, criscrossing from Mainland Singapore at Harbour Front to Sentosa. This little island, some portion of which was reclaimed from the sea with earth fillings from Singapore hills, is a tourist paradise that could put to shame our own Boracay. (There is a beach here called Palawan, where natives and expatriates play volleyball on the clean yellow sands.)
One bright afternoon in Sentosa, arriving here via a cable car overlooking the sea, we (my wife and son Christoffer who works in a multinational company here) climbed a rise of land to the 10-storey statue of the merelion (from the words mermaid and lion). This circular cream-colored structure, Singapore's symbol, is also a fixture at the Singapore River Bank forever spouting water from its lion mouth into the river. There is a shop at the base of the structure where they sell souvenir items and give tokens for tourists who scale the summit via an elevator. We joined a group who gawked and gushed at the sight from the top which is actually the head of the merelion.
We saw as far as our eyes could see tha narrow Straits of Singapore, which separates the island-state from the Indonesian island of Batam, now emerging as a tourist and commercial area,
We saw a lot of activities in the sea--boats, ships, barges plying the ancient waters. The Straits is the confluence of shipping lines, which make the port of Singapore the busiest in the world.
Friday, June 6, 2014
NO COUNTRY FOR LITTERERS, OLD MEN
SINGAPORE--We were waiting for an underground train at an MRT station in the Serangoon area. Suddenly, my recurring cough irritated my throat, rattling my chest and I was about to expel phlegm. My son who works in a multinational company here restrained me, pointing to the overhead closed circuit TV camera.
Personnel of Singapore's Manpower services are nearby, ready to pounce on the would-be-phlegm thrower, hail him to court that will impose a fine of no less than $S500. Of course, after a quick legal process.
In this rules-based island state, the 6th wealthiest nation in the planet, the law is the law. Remember the Flor Contemplacion case? Death was her penalty for the killing of fellow Filipina Delia Maga. No amount of representation, nay, intervention from the Philippine government stopped the imposition of Singapore's death penalty.
What I did to my phlegm? Think about it and laugh to your heart's content. Shade of Lal Bahadur, the late former minister of India, who drank his urine on a daily basis. For health purposes, according to some medical journals. I don't see the benefit of phlegm as medicine for an ailment except that it indicates the presence of germs and virus that have invaded the human body.
Friends have asked me whether life in this expensive country is easy for its citizens and permanent residents (that include a big number of Filipinos).
I have seen old men--Chinese, Malays, Tamils, Indians, Indonesians--driving cabs and wiping tables and sweeping floors in restaurants.
I have seen old women--Chinese, Malays, Tamils, Indians, Indonesians--sweeping floors and taking away the plates and serving spoons from the eating tables in food courts. Sometimes, they look at me with their sad, sunken eyes and my heart is broken.
They have to keep with the rent and the high cost of living in Singapore, says one of of my sons, also working
ARGUMENTS IN BLOOD
Wednesday, June 4, 2014
Life goes on for the stone pickers of Luna, La Union, Philippines
by Peter La. Julian
PDI Northern Luzon Bureau
LUNA, LA UNION- Wearning a wide-brrimmed straw hat to protect herself from the noonday sun, Nenita Guzman, 39, sorts the smooth pebbles into a mound and then pours them into a five-gallon container.
The best of Guzman's stones will be sold for P25. She has been picking the pebbles from the beach since early morning. At sunset, she expects to collect P100 worth of good pebbles, which a buyer will pay for on the spot, and in cash.
Nearby, Arlene Madriaga, 41, hAS Just filled a sack with flat white stones that she and her husband have been gathering since daybreak. On a lucky day, the Madriagas can gather P180 worth of good stones.
A few feet away, Francisco Geron, 56, is resting. Geron, a stone picker for most of his life, has already collected three cans of black pebbles, which sells for P15 each can.
The three are among the hundreds of villagers of this coastal town who gather the famous Luna decorative stones used in the construction of homes and swimming pools.
The stones are sold in La Union , neaby provinces and even Metro Manila. Except for the pea-sized ones, known as "washouts ", the stones are also exported in Japan, South Korea, Taiwan and Hawaii.
PDI Northern Luzon Bureau
LUNA, LA UNION- Wearning a wide-brrimmed straw hat to protect herself from the noonday sun, Nenita Guzman, 39, sorts the smooth pebbles into a mound and then pours them into a five-gallon container.
The best of Guzman's stones will be sold for P25. She has been picking the pebbles from the beach since early morning. At sunset, she expects to collect P100 worth of good pebbles, which a buyer will pay for on the spot, and in cash.
Nearby, Arlene Madriaga, 41, hAS Just filled a sack with flat white stones that she and her husband have been gathering since daybreak. On a lucky day, the Madriagas can gather P180 worth of good stones.
A few feet away, Francisco Geron, 56, is resting. Geron, a stone picker for most of his life, has already collected three cans of black pebbles, which sells for P15 each can.
The three are among the hundreds of villagers of this coastal town who gather the famous Luna decorative stones used in the construction of homes and swimming pools.
The stones are sold in La Union , neaby provinces and even Metro Manila. Except for the pea-sized ones, known as "washouts ", the stones are also exported in Japan, South Korea, Taiwan and Hawaii.
A GOD OF LIES
Addanto met panawen
a sumippit a kasla uleg
dagiti pagaw a pimmanaw.
Is this the kind of Christianity that their Mother preaches? Remove the blogger without cause? Is their God a god of lies? Is their Mother not supposed to help them see the light?
a sumippit a kasla uleg
dagiti pagaw a pimmanaw.
Is this the kind of Christianity that their Mother preaches? Remove the blogger without cause? Is their God a god of lies? Is their Mother not supposed to help them see the light?
Tuesday, June 3, 2014
SARSARITA IDI UGMA
One of poems in the revised edition of "Umayka Manen, Ganggannaet/Come
Again, Stranger", an anthology of Ilokano and English poems:
1.
Idi un-unanana nga aldaw, napan dagiti ubbing,
agsasarunoda, iti karayan tapno ugasanda
dagiti sugatda a nagrukrukit iti basura.
Nagturong met dagiti dadakkelda iti karayan
Saan a tapno agkalapda no di ket balnawanda
Dagiti gaddilda. Karsanda ti kadaratan ket arub-ubaenda
Ti narituer a danum iti napalalo a wawda.
Naulit-ulit ti isusuknalda--annak, dagiti nagannak--
Ngem saanda a nagsasabat iti dalan
Tunggal agawidda a nabang-aran iti apagbiit
Iti riniwriw a saem ken dagensenda.
Ket naggibus ti sarita
Iti ulimek dagiti kararag ken liday
iti adu a kalsada a nagkalkallautanganda.
11.
Idi un-unana nga aldaw, agpampanunot ti reyna
Iti uneg ti dakkel a balayna; no kuan sipatenna
Ti nalawa a mugingna: kasano a yalisna
Dagiti mohon tapno madippit iti dangro
Dagiti tagabo ti daga?
A, mangliwengliweng ti pagpastoranna,
Saan a parikut ti pannakailawana.
Idi kalman, pinamigatna dagiti pasurotna
A pannakabagi dagiti lingka
Namutttitda, pinabalonanna pay ida
Iti sagggaysada a punggos ti nalangto a pagarabanna.
Ay, bay-am nga aglaaw dagiti kutokuto
Iti ruangan ti balay iti kaasi!
Bay-am a mangurat, matay-iti-apal
Dagiti nagabito, uray dagiti agimpapadi!
Dumsaagka iti trono, bassit a babai? Hahaha.
Saan pay a naggibus ti sarita.
Adda pay sangaribu ket maysa a rabii
Ti balbalatong-allilaw-am-angaw iti daga.
Again, Stranger", an anthology of Ilokano and English poems:
1.
Idi un-unanana nga aldaw, napan dagiti ubbing,
agsasarunoda, iti karayan tapno ugasanda
dagiti sugatda a nagrukrukit iti basura.
Nagturong met dagiti dadakkelda iti karayan
Saan a tapno agkalapda no di ket balnawanda
Dagiti gaddilda. Karsanda ti kadaratan ket arub-ubaenda
Ti narituer a danum iti napalalo a wawda.
Naulit-ulit ti isusuknalda--annak, dagiti nagannak--
Ngem saanda a nagsasabat iti dalan
Tunggal agawidda a nabang-aran iti apagbiit
Iti riniwriw a saem ken dagensenda.
Ket naggibus ti sarita
Iti ulimek dagiti kararag ken liday
iti adu a kalsada a nagkalkallautanganda.
11.
Idi un-unana nga aldaw, agpampanunot ti reyna
Iti uneg ti dakkel a balayna; no kuan sipatenna
Ti nalawa a mugingna: kasano a yalisna
Dagiti mohon tapno madippit iti dangro
Dagiti tagabo ti daga?
A, mangliwengliweng ti pagpastoranna,
Saan a parikut ti pannakailawana.
Idi kalman, pinamigatna dagiti pasurotna
A pannakabagi dagiti lingka
Namutttitda, pinabalonanna pay ida
Iti sagggaysada a punggos ti nalangto a pagarabanna.
Ay, bay-am nga aglaaw dagiti kutokuto
Iti ruangan ti balay iti kaasi!
Bay-am a mangurat, matay-iti-apal
Dagiti nagabito, uray dagiti agimpapadi!
Dumsaagka iti trono, bassit a babai? Hahaha.
Saan pay a naggibus ti sarita.
Adda pay sangaribu ket maysa a rabii
Ti balbalatong-allilaw-am-angaw iti daga.
Monday, June 2, 2014
PRAYER BEFORE WORK
Letter sent to me by my late sister Helen, a teacher in Sulop, Davao del Sur, had this prayer:
Lord, as I start the day, let me remember how blessed and lucky I am to be in the job. Remind me to be grateful for the work that I do, the people I meet, and the wage I receive. Keep me cooperative with both my employer and co-workers. If I have to complain ma me think first of the common good and later of my own welfare. Help me to be honest in my dealings and responsible in the tasks assigned to me. Make me aware that in my work, I bring your work to completion. Amen
Lord, as I start the day, let me remember how blessed and lucky I am to be in the job. Remind me to be grateful for the work that I do, the people I meet, and the wage I receive. Keep me cooperative with both my employer and co-workers. If I have to complain ma me think first of the common good and later of my own welfare. Help me to be honest in my dealings and responsible in the tasks assigned to me. Make me aware that in my work, I bring your work to completion. Amen
Letter From F. Sionil Jose
I did a story on F. Sionil Jose, the most translated Filipino author, in the Philippine Daily Inquirer years ago. A copy of PDI in which my story appeared was shown to him. He immediately wrote me a letter sent through surface mail along with one of his books. Here's the letter dated Jan. 4, 2000:
Dear Peter--Dios ti agngina unay for the Inquirer report.
Just arrived last night from San Francisco and it was shown to me
just now. You should have introduced yourself in San Fernando. I am
sending you one of my books which more or less supports what I said.
If you come to Manila drop by and I'll treat you not to an Ilocano
lunch. May your 2001 be happiest.
Manong Frankie
Note: the not in not to an Ilocano lunch was underscored.
The address was SOLIDARIDAD 531 Padre Faura P.O. Box 3959, Manila
The year 2011, not 2000, is correct.
Dear Peter--Dios ti agngina unay for the Inquirer report.
Just arrived last night from San Francisco and it was shown to me
just now. You should have introduced yourself in San Fernando. I am
sending you one of my books which more or less supports what I said.
If you come to Manila drop by and I'll treat you not to an Ilocano
lunch. May your 2001 be happiest.
Manong Frankie
Note: the not in not to an Ilocano lunch was underscored.
The address was SOLIDARIDAD 531 Padre Faura P.O. Box 3959, Manila
The year 2011, not 2000, is correct.
Subscribe to:
Posts (Atom)