A repository of social and political commentaries, literary attempts in Ilokano and English. This includes notes on daily occurrences and quotations and sayings. "Abel" is the IIokano term for tapestry or woven cloth. The term tried to capture the contents of the blog.
Saturday, September 24, 2011
ANASTACIA, KASAOM TI BULAN*/ANASTACIA, SPEAK TO THE MOON
Bessag ti basikaw a bulan/Pale is the full moon.
Aggargaraw dagiti anniniwan/The shadows are moving
iti naulila a kapanagan./In the lonely river sands.
Makaipas dagiti lagip:/Memories cut deep inside:
Dagiti nalamiis a turod/The cool hills
Idiay Samoki ken Sagada/Of Samoki and Sagada
Ti karayan iti uneg ti daga/The underground river
idiay Palawan, dagiti orkidia/in Palawan, the orchids
Idiay Davao, dagiti agila/in Davao, the eagles
Idiay Sierra, ti batonlagip/in Sierra, the monument of stone
diay Batac: daytoy ti bannawag./in Batac: this is the sunrise.
Anastacia, agsaoka/Anastacia, speak.
Kasaom ti bulan/Speak to the moon.
Kasaom ti lunod ti bulan/Speak to the curse of the moon.
Kasaom ti samiweng/Speak to the song.
Kasaom ti saem ti samiweng./Speak to the pain in the song.
Anastacia, agsaoka koma/Anastacia, please speak.
Diak maitured nga imatangan/I could not bear
Dagiti agarimayang a lua./The tears flowing down your cheeks.
Wen, dagiti sagibo, dagiti sagibo!Yes, the children, our children!
Pimmanawda iti sidongta,/ They left us.
Nagpakadada met, Anastacia./But they bade us goodbye, Anastacia.
Ay, nakalawlawa ti salas/Ay, how wide is the sala
A nagay-ayamanda idi, ay!/ Where they used to play, ay!
Naliday dagiti lukat a tawa/Lonely are the open windows.
Agsasaibbek ti agdan/The stairs wail.
Agsangsangit ti dap-ayan/The porch is crying.
Mangngegko dagiti timek/I can hear their voices
ken katkatawada/and their laughter
Ngem nairteng ti manto/But thick is the veil
Kadagiti kuarto/Shrouding the rooms
A nagtaraytarayanda./They ran to and fro.
(Agsayukmo met nga agsubli/(The words, drenched in sadness,
Dagiti balikas.)/Also return.)
Sapulenta kadi ida/Shall we look for them
Ket inta kadagiti adayo a daga?/And go to far-away lands?
Ngem sadino ti pagbirokanta?/ But where search we?
Diak ammo dagiti lugar/Scattered they are in many places
A nakaiwaraswarasanda./And I know not where to go.
Kasano a pagsublien ida/We ask them to come back
Ket nakaro ti bisin ken rutayrutay/While hunger roils and poverty
Ti Santa Maria ken Darayday?/Reigns in Santa Maria and Darayday?
Bessag ti basikaw a bulan/Pale is the full moon.
Agsaoka, Anastacia, agsaoka./Speak, Anastacia, speak.
Kasaom ti bulan./Speak to the moon.
Originally published in Bannawag, the Ilokano weekly magazine
*Nairaman iti expanded version ti antolohia dagiti Ilokano ken Ingles a dandaniw ni PLJ, "Umayka Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment