Friday, May 30, 2014

Some Stragegies in The Art of War of Sun Tzu

     Appear where they cannot go, head for where they least expect you. To travel hundreds of miles without fatigue,




go over land where there are no people.

    If you can keep the opponent's nation intact, then your own nation will also be intact. So this is the best.
    While giving the appearance of being far away, you step up your pace and get there before the opponent.  

Monday, May 26, 2014

TI KABUSOR *

for Dr. Pedro Alupay of Riverside, CA, USA who said he shed tears when read this poem in the Bannawag, the Ilokano weekly magazine, during his young years in the Philippines.


Ti la ngamin kalapaw ti ngudo ti arapaap...
Um-umlek ti sangaili a nangilansa kenka
     iti krus nga awan ti naganna.

Nangayed ti agsapa: kasano a rumkuas
ti ikkis, ti nakabutbuteng a dulluog, ti pait
     ken saem ken asug
     iti umir-irut a kawar ti aangsan?
  Dimo matmatan ti pekka ti sarming    
Kitaem ti sugat ken ti naliday a mata
Dakiwasem ti away ti kinaagtutubom
Rumimatrimat dagiti lugan ken silaw
Agkakadaeg dagiti sumilsilap a pasdek
     ngem awanka sadiay
     ganggannaetka kadagiti kalsada.

Adda met dagiti mariing a sennaay:
     ti kampilan! ti kampilan!
     awan ti bannuar!
     awan ti malalaki iti puli!

Ti kabusor saan a ti kayumanggi
A magmagna pay laeng iti puraw a saka.
Matmatam manen ti umis-isem a rupa
     iti nabuong a sarming:
     a, mannaniwtayo amin!

*Nairaman iti expanded edition ti "Umay Manen, Ganggannaet/Come Again, Stranger"

Friday, May 23, 2014

EYES WIDE OPEN

All  rights reserved

LEAVING 

The visas are expiring
and a cream room waits for us
in Menefee.




Farewell to Oscariz
Again and the plants
    in the yard
    the guayabano we nursed
    for her arthritis
    will bloom next year.

"Wherever a man had lived, there is a story to be told."--Henry David Thoreau

Wednesday, May 21, 2014

The Magazine of Dreams


     Memory is bound to cheat. But this is as fresh as tupig, the Ilokano rice cake, just out of the oven. The separation came last year when they made a collective decision in a place called Tribu Paraiso in Nueva Vizcaya, Philippines. Earlier, we walked away from them.
    We dreamed of TJ as the best Ilokano-English magazine in the imagined country of Amianan. A publication for young and old writers in the language. We did not have the money but we had the vision and the spirit  that would make it viable as a magazine, capable of paying its writers.
     There were two professional writers in the team. They were trained for many years in the so-called vineyards of journalism and creative writing. They were the best in the staff: the blogger and Errol Abrew, the writer from Caba, La Union.
     For at least five years, we sacrificed for the magazine and the organization--time, money, effort. Five years!
     For more than 60 issues of the magazine, we gave our best--we were the greatest producers of articles in the magazine. The writer from Caba burned the midnight oil for this ambition--he was the biggest contributor of poems, short fiction, essays.


What went wrong?

     We thought they were with us in the realization of this dream, this dream for writers and a linguistic tribe that has little history of reading and writing in their language.
     They, the leader and the lay-out artist, the old writer knew what they did.  
     How could they remove their two biggest contributors, their best talents?
     They knew what they did.  
      We could not understand why she, who proclaimed she was a good Christian, cursed us and wished us and Errol dead.
     And their followers swallowed hook, line and sinker what they told them about us.
     Estrella, the blogger told you everything.
      Yet we try to understand.
     We could have stumbled into a pit of snakes that walk upright.
      
      
   
   


Monday, May 19, 2014

THE LAST PINOY MASS MIGRATION TO HAWAII

Philippine Daily Inquirer, December 28, 2005

by Peter La. Julian

THE LASS MASS MIGRATION of Filipinos to Hawaii started in Cabugao, Ilocos Sur when 1,523 young male Ilokanos left Port Salomague aboard the SS Maunawili on Jan. 11, 1946.
     They had been recruited to work in the sugar plantations in Kauai, one of islands in Hawaii, then a US territory.
     The SS Maunawili returned the following month and left with another 1,526 Ilokanos recruited to work in other sugar plantations in other Hawaiian islands. The steamship made two more trips that year, taking with her 2,919 more workers.
     Another ship, the SS Falcon, also docked at Port Salomague for the same purpose on May 21, 1946 and left with 106 people, including 264 women and 511 children.

FAMILIES NEXT

     On June19 that year, it returned, this time for the families of the first batches of plantation workers--182 women and 404 children including a male adult.
      That year, a total of 7,661 Ilokanos left the Ilocos to seek their fortune in Hawaii.
    Among those who left here were Hermenegildo Barroga, then 17, of Bantay town, and Benjamin Jose, almost in his teens of Laoag City. Now retired and pushing into their 80s, they live comfortably in Kauai and Oahu, respectively.
     Barroga, who lives in one of the upscale subdivisions in Honolulu, told the Inquirer in a visit in October 2002 that the "mass migration" could explain why there are many Ilokanos in Hawaii, outnumbering other Filipino immigrants there.

PETITION

     A 2000 census showed that approximately 170,635 Filipinos are living in Hawaii, 20 percent of whom are Ilokanos. Ilokano is the lingua franca  of Hawaii Filipinos, according to Barroga.
     "Tinawingmi dagiti nabati a kameng ti familiami agraman dagiti kabagianmi (We petitioned other members of our families who were left behind including relatives)," Barroga, who served in the US Army during the Korean War, said.
     He was able to bring his seven brothers and their families to Hawaii. They are now American citizens like him. A son is a Honolulu policeman, while a married daughter is with a US federal government agency.
     In the case of Jose, he sent for his whole family--his wife, several children and relatives. A daughter, Naty, a former teacher in the Philippines, is married to a Nisei (US- born second generation Japanese). Jose and his wife live in a bungalow in Lihue.

'SAKADA'

     Today, Barroga and Jose are among the few living sakada, originally referred to workers from Cebu, Negros, Iloilo and Capiz, who were also recruited as cheap labor in the plantations and arrived in the islands in 1909.
     "In 1998, there  were about 200 of us oldtimers who would gather for celebrations and other Ilokano functions," Barroga said. He did not know the exact number of those still living at the time of the interview.
     Jose and Barroga could be considered, along with those who left Port Salomague and the Visayan sakada, as the first overseas Filipino workers (OFWs).

The First OFWs

     But the honor as the first OFWs rightly belonged to 15  Ilokanos, led by members of the Gironella family of Candon, who arrived in Hawaii on the SS Doric on Dec. 20, 1906. They were the first recorded Ilokano pukankein (pukankeyn) or sugarcane plantation workers in Hawaii.
     The 15 Ilokanos, along with Jose and Barroga and other living former sugarcane workers will be honored
during the celebration of the Filipino centennial in Hawaii, which started this month.
     In an e-mail message, Amado Yoro, publicity officer of the Filipino Centennial Centennial Celebration Commission and a son of a sakada, said the yearlong celebration officially started on Dec. 10.
     On Dec. 17, a sakada statue was unveiled at the old Ola'a plantation in Keeau, Big Island of Hawaii Grande, where the 15 Ilokanos first worked.

Sunday, May 18, 2014

ILOKANO WRITER FIGHTS FOR LINGUISTIC JUSTICE

Philippine Daily Inquirer, May 14, 2014
by Frank Cimatu, Baguio City

AFER TELLING his story about how he wrote his English-Ilokano dictionary, you wouldn't ignore Aurelio Solver Agcaoili's pants anymore.
     During his talk at the Mt. Cloud Bookshop in Baguio City last week, Agcaoili known as "Agca" to his former students at the University of the Philippines in Diliman, Quezon City, and " Lakay Ilyong" to his fans back in Ilocos Norte province, said whenever he recalled an Ilokano term while he was driving, he would call to his office phone at the University of Hawaii at Manoa (UHM) and record the term.
     But then Hawaii banned the use of mobile phones while driving and so Agcaoili had no recourse but to write on   his pants. His denim pants didn't show the wear and tear of destressed pants, or maybe he was using wasahble ink.
     "A writer should write on anything if only to arrest the onset of forgetting. For forgetting is the archenemy of writing and a writer," he said.
     Agcaoili must have worn down a lot of pants because, so far, he has written five volumes of Ilokano dictionaries.    In fact, he doesn't count by pages; he weighs them.
     They are the "Contemporary Ilokano-English Dictionary," "Contemporary English-Ilokano Dictionary, " "Kontemporaneo a Dictionaryo nga Ingles-Ilokano-Ingles Edision a Pang-Estudiante," Abridged English-Ilokano Dictionary" and "Contemporary Ilokano-English Dictionary."
     The English-Ilokano edition launched in January 2011, for example, has 18,000 entries in 959 pages. He also recently came up with another book on Ilokano orthography, which would raise the weight to 3.5 kg.
     These are all available at the UHM where Agcaoili is associate professor and coordinator of the Ilokano Language and Literature Program. It is the only  such program in the world offering a bachelor of arts degree in Ilokano, a minor, and a certificate. Nowhere in the whole of "Ilocoslovakia" can lay claim to such.
     The program offers 25 courses on Ilokano, including Ilokano 101 (Begining Ilokano), Ilokano 107 (Ilokano for Health Sciences), Ilokano 315 (Ilokano Aural Comprehension), Ilokano 424 (Introduction to Ilokano for Interpreters), Ilokano 486(Ilokano for Social Media) and IP 699 (Var) or Directed Readings on Ilokano.
     UHM has started teaching Ilokano in two major high schools in Hawaii.
     Aurelio has also started the Nakem International Conference, the scholarly conference on the Ilokano language. The 8th Nakem International Conference was held in November last year in Honolulu with the theme, "The Center in the Margin: Accounting All Our Philippine and Other Marginalized Languages for Critical Education."
     But Agcaoili is no mild- mannered scholar content on writing on his pants. From his UHM office, he had been waking up the Pacific Ring of Fire and setting linguistic earthquakes in the Philippines, particularly the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF).
     He has started the online petition against the Saviour's Christian Academy in Laoag City after it expelled three students for speaking Ilokano on campus.
     Early this year, he also joined the Joint National and International Committee for the Protection of the Ilokano language in protesting the move of the Department of Education in Ilocos Norte to adopt the Ortograpiyang Pambansa designed by the KWF. The committee said it was not consulted in the crafting of the new Ilokano orthography led by Dr. Joel Lopez.
     "Each of  our 180 languages is behaving differently," Agcaoili said. "Linguistic justice means being honest about their pluralism and multiplicity."
     "The Lopez orthography also separates the pronoun or its derivative so you now write 'mangan ak' for 'I will eat,' instead of 'manganak,' which is the natural way of speaking," he said.
     Not content on drawing on drawing the present in his quest for "linguistic justice," Agcaoili also said there was "conspiracy, connivance and collusion" in the declaration of Tagalog as the basis of the national language Filipino.
     In his essay, "The Lies of the 1934-1935 Constitutional Convention," Agcaoili also said the country was hoodwinked into believing that the drafters called for Tagalog to be the basis of the national language.
       He said he would convene a conference featuring the 40-plus languages in Northern Luzon to stop the standardization of the other languages according to Tagalog.
     We should not standardize it (Ilokano). We should allow the repertoire to appear," he said.
     But Agcaoili insisted that he has nothing against Tagalog writers or their language. His first book, "Dangadang," though Ilokano for "fervor," is a series of essays on the underground movement written in Tagalog. He has also written a lot of Tagalog poems, mostly to his students in UP Diliman.
     
   
The blogger and Dr. Agca during a meeting
 of Ilokano writers at the Mandarin restaurant in San Fernando City, La Union.


 

A RECIPE FOR THE ILOKANO PINAKBET




ampalaya (paria, the small kind)
eggplant (tarong in the language)
okra
onions
sitaw (string beans)
tomatoes, quartered
ginger (laya)
garlic (bawang), macerated
bagoong na isda or bugguong
vinegar( sukang Ilokano)
hibe or shrimp cube
slices of pork or bagnet(sisiron in Laoag:)
water

Cut ampalaya and eggplants in 2" slices. Puncture eggplants with fork. Arrange vegetables in pot (preferably the earthenware  made in San Nicolas, Ilocos Norte). Put tomatoes and onions, garlic and ginger. Put bugguong, vinegar, hibe or shrimp slices, pork slices or pork/bagnet cube. Pour 1/2 cup of water. Cook over high flame. When boiling, lift pot from flame and toss highly to allow vegetables to cook evenly. Simmer over low flames until cooked.