Sunday, March 29, 2015

THE ROLE OF ENGLISH SENTENCES IN ILOKANO FICTION?

No  natural equivalent in the language? What is translation? How do you translate the sentences, even the quotations before the text of fiction?

Will the author explain the presence of the said sentences in Ilokano fiction?

To reflect the mind-set? To reflect the speech pattern of the native speakers?
Maybe, in a conversation between two speakers of a language, the other person has to articulate in the alien tongue to emphasize a point?

In the Ilokano fiction, there is no indication the author was talking to a peer? That is in some part. The narrator was talking to himself in a kind of stream-of conciousness and what the other person says is practically his own. The story happens in the realm of the imagination

These are small things, of course, in judging the entirety of the Ilokano fiction. But, all things being equal, these small things play a role in rating one over the other.

Putting premium on the visible plot of the story, the concern of the author which is expressed in the theme, a sort  of awakening, from the so-called "darkness" to light. The subject story is also from darkness to light thing but the light is actually the actual light. The light in the other story is in the mind of the principal character. One has to make a choice.

No comments:

Post a Comment