September 26, 2018
Professor Junley Lorenzana Lazaga of the University of the Philippines Baguio has emailed the blogger that the NCCA (National Commission on Culture and Arts) has approved the funding of a book on Ilokano poetry, translated into Filipino (Tagalog), by various Ilokano authors, which would be published this year.
Included in the collection are two of my poems that are in my book of Ilokano-English poems, "Umayka Manen, Ganggannaet, Come Again Stranger," launched in May 2016 in Pangil, Currimao, Ilocos Norte during the annual Nakem Conference.
Originally published in the Ilokano weekly magazine, Bannawag, these are:
(a) Ti Mata Ti Lubong
Ti mata ti lubong a mangmatmat kenka
Isu met laeng ti mata nga adda kenka
A mangimatang iti lubong ken ti dayawna
Ti dara ti daga a mangted iti biagna
Isu met laeng ti dara a mamagpitik iti tengnga
Ti agsayasay kenka isu met laeng
Ti agsayasay iti daga--wen, ti agparukpok
Saan a maawanan iti parukpok.
Ti init a balangat ti lubong isu met laeng
Ti balangat a naisaad iti bassit nga ulom
Saan a sarsarita daytoy a nakem.
Ngamin, kas iti daydi a panawen
Ti Uleg ken Mansanas
Idi nabukel dagiti krokis ken pagrukodan
Nailansatayo iti padeppa iti ikub ti basikaw
A saanto nga agpukaw.
Kas idi naipasngay ti maladaga
Dagidi dagensen ken am-amangaw
Kasta met ti rugi ti awan patinggana
Kas met iti agnanayon nga awan
Kanibusanan iti sangariwriw nga arrabis
Iti adu nga amen ken sakit ti nakem.
Ken, wen, kabsatko, awan ti mailemmeng
Ta kas iti taaw a mangliwengliweng
Nakalawlawag ken agtattayyek ti apuy,
Ti mulagat ti kangatuan.
(b) Anastacia, Kasaom ti Bulan
Bessag ti basikaw a bulan
Aggargaraw dagiti anniniwan
Iti naulila a kapanagan.
Makaipas dagiti lagip:
Dagiti nalamiis a turod
Idiay Samoki ken Sagada
Ti karayan iti uneg ti daga
Idiay Palawan, dagiti orkidia
Idiay Davao, dagiti agila
Idiay Sierra, ti batonlagip
Idiay Batac: daytoy ti bannawag.
Anastacia, agsaoka
Kasaom ti bulan
Kasaom ti lunod ti bulan
Kasaom ti samiweng
Kasaom ti saem ti samiweng.
Anastacia, agsaoka
Diak maitured a maimatangan
Dagiti agarimayang a lua.
Wen, dagiti sagibo, dagiti sagibo!
Pimmanawda iti sidongta
Nagpakadada met, Anastacia.
Ay, nakalawlawa ti salas
A nagay-ayamanda idi, ay!
Naliday dagiti lukat a tawa
Agsasaiibek ti agdan
Agsangsangit ti dap-ayan
Mangngegko dagiti timek
Ken katkatawada
Ngem nairteng ti manto
Ti ulimek dagiti kuarto
A nagtarayantarayanda.
(Agsayukmo met nga agsubli
Dagiti balikasko.)
Sapulenta kadi ida
Ket inta kadagiti adayo a daga?
Ngem sadino ti pagbirokanta?
Saanta nga ammo dagiti lugar
A nakaiwaraswarasanda.
Kasano a pagsublien ida
Ket nakaro ti bisin ken rutayrutay
Ti Santa Maria ken Darayday?
Bessag ti basikaw a bulan
Agsaoka, Anastacia, agsaoka.
Kasaom ti bulan
A repository of social and political commentaries, literary attempts in Ilokano and English. This includes notes on daily occurrences and quotations and sayings. "Abel" is the IIokano term for tapestry or woven cloth. The term tried to capture the contents of the blog.
Friday, September 28, 2018
Sunday, July 22, 2018
From Ernest Hemingway's "A Clean Well-lighted Place"
July 22, 2018. A Saturday in Fountain Valley, in the apartment of niece Michelle who has just arrived from a two-week vacation in the Philippines.
From Ernest Hemingway, "A Clean Well-lighted Place." A character on his way home from work. He was praying, but he changed the words to suit his mood, thus:
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nada.
From Ernest Hemingway, "A Clean Well-lighted Place." A character on his way home from work. He was praying, but he changed the words to suit his mood, thus:
Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nada.
Subscribe to:
Posts (Atom)